Elisabeth Mänzel

Traducciones juradas en Berlín

Elisabeth Mänzel – Traductora

  • Traductora diplomada de alemán, español y ruso (Universidad de Leipzig, 1997)
  • más de 20 años de experiencia profesional como traductora
  • especialidades: documentos (traducciones certificadas o juradas), ecología, tecnología medioambiental
  • Autorizada por el Tribunal Regional de Berlín para realizar traducciones juradas:
    Mis traducciones certificadas de documentos, contratos, etc. están reconocidas por las autoridades alemanas, los juzgados, notarios, las universidades, etc.

Algunos de mis proyectos de traducción realizados:

He traducido más de mil documentos oficiales: actas, escrituras, sentencias judiciales, certificados de estudios, etc. de España, Latinoamerica, Guinea Ecuatorial, Alemania, Rusia y Siria, además he trabajado como traductora en las siguentes áreas:

Tecnología medioambiental Traducción del informe de una central eólica

Medioambiente Traducción del artículo “Anden zerschreddern” sobre la minería en los Andes para el diario “Junge Welt

Agricultura Traducción del artículo “Die Quinoa – Ein Welterfolg auf Kosten der Bauern in den Anden” para Global Voices

Historia cultural Traducción del guión de la película documental “Búshkida – En búsqueda del idioma Judeo-Español” al alemán y elaboración de los subtítulos

Historia del cine Traducción de los textos para el Catálogo de la Berlinale-Forum 2017 y el Booklet del DVD ORG de Fernando Birri

Tecnología Médica Traducción del folleto “Técnica quirúrgica. Tornillos canulados / Operationstechnik. Lochschrauben”

Estadías en el extranjero:

  • un semestre de estudios en la Universidad Estatal Lingüística de Pyatigorsk (Cáucaso/Rusia)
  • un año de pasantía en Paraguay, varios meses con los indígenas Ava Guaraní en Alto Paraná
  • 6 meses de pasantía en el Instituto Cultural Paraguayo-Alemán en Asunción/Paraguay
  • viajes a Argentina, Guatemala y España

Hágase una idea

de mi trabajo

Pruebas de texto

Pruebas de trabajo:

Pruebas audio

Mi voz en Librivox:

Humor

Traducción de chistes

Sh’la fen

Ich treibe viel Sport, vor allem eine asiatische Kampfkunst mit Namen Sh’la fen. Beim Sh’la fen kommt es vor allem auf die innere Ruhe an, denn nur so ist man bereit für den großen Gegner, der laut Prophezeiung jeden Kämpfer (‚Sh’la fen Der‘) heimsucht. Die Bezeichnung ist T’ra Um, was so viel wie Gedankengemetzel bedeutet. Zur Ausrüstung eines jeden Sh’la fen Den gehört die Waffe (‚Kis Sen‘), der Schild (‚Dec Ke‘) und ein persönlicher Kampfplatz (‚Matra Tze‘). Die Regeln sind simpel, wer zu erst die Kampfhaltung (‚Lie Gen‘) ändert, verliert.

„Herr Ober, da ist eine Nadel in meiner Suppe.“ – „Verzeihen Sie, ein Druckfehler in der Speisekarte. Es soll Nudel heißen.“

Hans macht Urlaub in Spanien. Im Hotel sitzt ihm beim Mittagessen immer ein Spanier gegenüber. Vor dem Essen ruft der Spanier Hans freundlich zu: „¡Buen provecho!“ Hans springt auf und sagt: „Hans Müller.“ So geht das ein paar Tage lang. Jedesmal, wenn der Spanier „¡Buen provecho!“ sagt, springt Hans auf und sagt „Hans Müller.“ Eines Abends trifft der Hans einen Bekannten. Der fragt ihn, wie ihm der Urlaub gefällt, und er schwärmt: „Herrlich. Und die Spanier sind so freundlich. Da treffe ich zum Beispiel jeden Tag beim Mittagessen einen, der sich jedes Mal bei mir vorstellt.“ Sagt der andere: „Wieso, was sagt er denn?“ „¡Buen provecho!“ „Ach Hans, du bist ja blöd! ‚Buen provecho‘ heißt doch „Guten Appetit‘.“ Am nächsten Tag beim Mittagessen setzt sich der Spanier wieder Hans gegenüber. Hans springt auf und ruft „Buen provecho.“ Der Spanier steht auf und strahlt: „Hans Müller!“

Do’r Mir

Hago mucho deporte, sobre todo un arte marcial asiático denominado Do’r Mir. Lo más importante para el Do’r Mir es la calma interior, porque sólo así un@ está preparad@ para el gran oponente que según las profecías se enfrenta a cada luchador@ (‘Du’r Mie’n Te’). Su nombre es Sue ‘Ño lo cual significa lucha de imaginaciones. Parte del equipo de cada Du’r Mie’n Te son el arma (‘Alm o’hada’), el escudo (‘Man Ta’) y un lugar de combate individual (‘Col Chón’). Las reglas son simples: quien primer@ cambia la posición de combate (‘Acos Tad@’), pierde.

“Camarero, ¡hay un video dentro de mi sopa!” – “Disculpe, es un error en la carta. Tendría que ser fideo.”

Juan pasa sus vacaciones en Alemania. Cada día en el almuerzo, en el hotel, en frente de él está sentado un alemán. Antes de empezar a comer, el alemán dice con una sonrisa: “Guten Appetit!” Juan se levanta con un salto y dice: “Juan Fernández.” Así pasan unos días. Cada vez que el alemán dice “Guten Appetit!”, Juan se levanta con un salto y dice: “Juan Fernández.” Una noche Juan encuentra a un conocido. Éste le pregunta, cómo están sus vacaciones, y Juan contesta entusiasmado: “Fantástico. Y los alemanes son tan amables. Por ejemplo todos los días encuentro a uno en el almuerzo, y cada vez se presenta.” El otro contesta: “¿Porqué? ¿Qué es lo que dice?” “Guten Appetit!” “Oh, Juan, ¡qué tonto eres! ‘Guten Appetit’ significa ‘Buen provecho’.” El próximo día en el almuerzo el alemán se sienta nuevamente en frente de Juan. Juan se levanta con un salto y dice: “Guten Appetit.” El alemán se levanta y con una sonrisa contesta: “¡Juan Fernández!”

Subtítulos de videos

Traducciones juradas
Elisabeth Mänzel

Traductora diplomada
Autorizada por el
Tribunal Regional de Berlín para realizar
traducciones juradas

"Le agradecemos la agradable colaboración y la excelente calidad de sus traducciones."
Dr. E. Orcun Übersetzungsbüro, Rellingen

Su traducción al alemán o al español a un precio conveniente. Solicite ahora su presupuesto gratuito. 

>Precios de las traducciones<

Elisabeth Mänzel

Traductora diplomada
Autorizada por el Tribunal Regional de Berlín para realizar
traducciones juradas

Dirección

Gubener Straße 23
16227 Eberswalde (Brandenburg)

n.° de identificación fiscal:
065/247/14580